Когда Астров говорит Войницкому: "Во всём уезде было только два приличных интеллигентных человека: я да ты", вспоминается: "один там только и есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья". Пошлейший Астров, страшная пьеса.
Мне раньше казалось, что импортные авторы потому Чехова уважают, что по-русски не читают, и оттенки для них теряются. Пафос, пошлость. Как переводят на английский бесконечные любовные восклицания героев, типа "дивная, роскошная, великолепная женщина!"? Когда героиня слышит подобное в переводе, она что-то другое слышит, наверное, а то какая ж после этого любовь? И прочее, от чего в чеховских пьесах колдобит, наверное сглаживается в переводе. Душа, как дорогой рояль, и ещё много непрожёвываемого. Но с течением жизни эти куски перестают бросаться в глаза, и вдруг такое прочитывается, что непонятно, как раньше не видела.
я не возьмусь возражать касатеьно переводов, я Чехова в переводах не читал, и Дядю Ваню на 42-й не смотрел (пытался, не могу). но по поводу любви иностранцев к Чехову в ваших словах, наверное, есть резон. ну да и Достоевского они, наверное, не вполне понимают.
это, по-моему, не относится к Уильямсу. на мой взгляд он очень близок к Чехову.
что касается чеховского текста, скажу только, что, на мой взгляд, выражения типа вами приведенного, наверное, нельзя воспринимать как авторский текст. так же как текст пьесы в пьесе Чайка, это ведь пародия.
no subject
Date: 2013-05-26 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-26 06:43 pm (UTC)Трамвай Желание, Фрекен Джули...
но да, соглашусь, эта - особенно страшная. может она и самая хорошая.
не зря Уильямс так Чехова уважал.
no subject
Date: 2013-05-26 07:09 pm (UTC)Но с течением жизни эти куски перестают бросаться в глаза, и вдруг такое прочитывается, что непонятно, как раньше не видела.
no subject
Date: 2013-05-26 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-26 07:33 pm (UTC)может, интуитивно :)
no subject
Date: 2013-05-26 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-26 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-26 07:25 pm (UTC)это, по-моему, не относится к Уильямсу. на мой взгляд он очень близок к Чехову.
что касается чеховского текста, скажу только, что, на мой взгляд, выражения типа вами приведенного, наверное, нельзя воспринимать как авторский текст. так же как текст пьесы в пьесе Чайка, это ведь пародия.
прошу прощения, первый раз не ту клавишу нажал :)
no subject
Date: 2013-05-26 07:43 pm (UTC)А я смогла посмотреть Ваню на 42-й :)
no subject
Date: 2013-05-26 07:48 pm (UTC)Чехов "от себя" пишет в рассказах. О любви, Свирель, Ведьма, Шампанское...
может и я когда-нибудь Ваню посмотрю. вам понравилось? многим нравится.
no subject
Date: 2013-05-26 07:57 pm (UTC)