marfa29: (Куба)
marfa29 ([personal profile] marfa29) wrote2013-05-26 09:41 pm

(no subject)

Когда Астров говорит Войницкому: "Во всём уезде было только два приличных интеллигентных человека: я да ты", вспоминается: "один там только и есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья".
Пошлейший Астров, страшная пьеса.

[identity profile] marfinca.livejournal.com 2013-05-26 06:38 pm (UTC)(link)
эта как-то особенно

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2013-05-26 06:43 pm (UTC)(link)
чем лучше - тем страшнее.

Трамвай Желание, Фрекен Джули...

но да, соглашусь, эта - особенно страшная. может она и самая хорошая.

не зря Уильямс так Чехова уважал.

[identity profile] marfinca.livejournal.com 2013-05-26 07:09 pm (UTC)(link)
Мне раньше казалось, что импортные авторы потому Чехова уважают, что по-русски не читают, и оттенки для них теряются. Пафос, пошлость. Как переводят на английский бесконечные любовные восклицания героев, типа "дивная, роскошная, великолепная женщина!"? Когда героиня слышит подобное в переводе, она что-то другое слышит, наверное, а то какая ж после этого любовь? И прочее, от чего в чеховских пьесах колдобит, наверное сглаживается в переводе. Душа, как дорогой рояль, и ещё много непрожёвываемого.
Но с течением жизни эти куски перестают бросаться в глаза, и вдруг такое прочитывается, что непонятно, как раньше не видела.
(deleted comment)

[identity profile] marfinca.livejournal.com 2013-05-26 07:20 pm (UTC)(link)
так и я не читала, но Уильямс точно читал:)

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2013-05-26 07:33 pm (UTC)(link)
мне кажется, он понял Чехова хорошо.

может, интуитивно :)

[identity profile] marfinca.livejournal.com 2013-05-26 07:55 pm (UTC)(link)
да Уильямс вообще наш человек.

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2013-05-26 07:57 pm (UTC)(link)
это да :)

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2013-05-26 07:25 pm (UTC)(link)
я не возьмусь возражать касатеьно переводов, я Чехова в переводах не читал, и Дядю Ваню на 42-й не смотрел (пытался, не могу). но по поводу любви иностранцев к Чехову в ваших словах, наверное, есть резон. ну да и Достоевского они, наверное, не вполне понимают.

это, по-моему, не относится к Уильямсу. на мой взгляд он очень близок к Чехову.

что касается чеховского текста, скажу только, что, на мой взгляд, выражения типа вами приведенного, наверное, нельзя воспринимать как авторский текст. так же как текст пьесы в пьесе Чайка, это ведь пародия.

прошу прощения, первый раз не ту клавишу нажал :)

[identity profile] marfinca.livejournal.com 2013-05-26 07:43 pm (UTC)(link)
да всё там, получается, пародия. Кроме несчастного Войницкого, который через слово пародия и трагедия.
А я смогла посмотреть Ваню на 42-й :)

[identity profile] vsopvs.livejournal.com 2013-05-26 07:48 pm (UTC)(link)
да, практически все - пародия. включая небо в алмазах, которое даже те, у кого русский - родной, воспринимают всерьез.

Чехов "от себя" пишет в рассказах. О любви, Свирель, Ведьма, Шампанское...

может и я когда-нибудь Ваню посмотрю. вам понравилось? многим нравится.
Edited 2013-05-26 19:49 (UTC)

[identity profile] marfinca.livejournal.com 2013-05-26 07:57 pm (UTC)(link)
мне он сам понравился, актёр и герой, он совсем другой. Там нет истерики, как у Товстоногова и Кончаловского, но напряжения хватает.