marfa29: (Default)
[personal profile] marfa29
Поборола лень и раскрыла свой флешмобчик.
С одной стороны - все всё помнят, какой кайф.
С другой - так всё банально, популярно, ну ваще:(
И, закончив официальную часть, Элли, с днём рождения:) Пусть сбудутся все твои надежды:)
Photobucket

Спасибо! :)

Date: 2008-12-02 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Хорошо как...

Re: Спасибо! :)

Date: 2008-12-02 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] marfinca.livejournal.com
вот, летят:)

Date: 2008-12-02 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
А, и это... Ничего не банально! Классно. =)
(А Кассиля и Ильфа я могла бы и больше вспомнить. И О.Генри. И "Айболита"! Только поздно. :)) )

Date: 2008-12-02 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] marfinca.livejournal.com
Ну так это и без тестика было понятно, но приятно лишний раз убеждаться, что мы все из одной песочницы. в крайнем случае, из соседних:)

Date: 2008-12-03 09:05 am (UTC)

про перевод

Date: 2008-12-02 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
а я люблю Щепкину-Куперник! С солнцем в крови.

Re: про перевод

Date: 2008-12-02 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] marfinca.livejournal.com
вот солнце в крови - это единственно, что мирит меня с её интеллигентским переводом:)

Re: про перевод

Date: 2008-12-02 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
да это само собой, но ведь не по хорошу мил - я его с детства почти наизусть знаю, поэтому другие переводы уже ни идут. Патетические места ЩК не тянет совершенно, но там, где весело и легко, у нее весело и легко.

Медведева не скачала еще, но текст прикольный, очень такой типичный. Я его не то чтобы хорошо знаю. Про машиниста люблю, конечно, и про изумрудный город.

Re: про перевод

Date: 2008-12-02 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] marfinca.livejournal.com
а я совсем наоборот, не читала никакого Ростана в детстве, а взяла и посмотрела спектакль в театре Станиславского. Причём посмотрела раз эдак шесть или семь, и там был соловьёвский перевод, и уже после прочитала Щ-К.

у меня Медведева где-то много, найти бы:)

Date: 2008-12-02 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
и Медведев какой классный! а я этой песни не знала, надо скачать.

Date: 2008-12-02 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] marfinca.livejournal.com
а ты послушала? не самая чтобы, но мне нравится.

Date: 2008-12-02 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] shtapskij.livejournal.com
Здесь Сёма.

Да-с, уж эта мне интернетная терминология, милочка Вы моя...

Вот у меня друг молодости был, завкафедры зарубежной лит-ры в Таганрогском пединституте - Исаак Рувимович Флейшмоб, сын портного, внук редактора газеты "Вперед, таганрожец!", правнук мясника.

*(флейш (ид.)- мясо)

Его осудили как безродного космополита, теперь он пенсионер в штате Пенсильвания.

Date: 2008-12-02 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] marfinca.livejournal.com
Флеш-моб можно перевести как массовую вспышку, но, с другой стороны, можно и как массу мяса.
Так что, Сёма, Ваши аналогии вполне уместны.

Date: 2008-12-03 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] marfinca.livejournal.com
Меня поправили, это будет, скорее, "мясная мафия". Для Пенсильвании самое то.
Page generated Sep. 7th, 2025 01:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios