Мне раньше казалось, что импортные авторы потому Чехова уважают, что по-русски не читают, и оттенки для них теряются. Пафос, пошлость. Как переводят на английский бесконечные любовные восклицания героев, типа "дивная, роскошная, великолепная женщина!"? Когда героиня слышит подобное в переводе, она что-то другое слышит, наверное, а то какая ж после этого любовь? И прочее, от чего в чеховских пьесах колдобит, наверное сглаживается в переводе. Душа, как дорогой рояль, и ещё много непрожёвываемого. Но с течением жизни эти куски перестают бросаться в глаза, и вдруг такое прочитывается, что непонятно, как раньше не видела.
no subject
Date: 2013-05-26 07:09 pm (UTC)Но с течением жизни эти куски перестают бросаться в глаза, и вдруг такое прочитывается, что непонятно, как раньше не видела.