Date: 2013-05-26 07:09 pm (UTC)
Мне раньше казалось, что импортные авторы потому Чехова уважают, что по-русски не читают, и оттенки для них теряются. Пафос, пошлость. Как переводят на английский бесконечные любовные восклицания героев, типа "дивная, роскошная, великолепная женщина!"? Когда героиня слышит подобное в переводе, она что-то другое слышит, наверное, а то какая ж после этого любовь? И прочее, от чего в чеховских пьесах колдобит, наверное сглаживается в переводе. Душа, как дорогой рояль, и ещё много непрожёвываемого.
Но с течением жизни эти куски перестают бросаться в глаза, и вдруг такое прочитывается, что непонятно, как раньше не видела.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

marfa29: (Default)
marfa29

July 2014

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
2021222324 2526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 06:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios